In Dreams

1963       In Dreams     2:48     

image

Un colorido payaso de caramelo al que llaman hombre de los sueños

entra de puntillas a mi habitación cada noche,

sólo para esparcir polvo de estrella

y susurrar «Vete a dormir, todo está bien»

 

 

A candy colored clown

They call the sandman,

Tiptoes to my room

every night,

Just to sprinkle star dust

And to whisper

‘Go to sleep,

everything is alright.’

 

I close my eyes

and I drift away,

And to the magic night

I softly say

A silent prayer,

like dreamers do.

Then, I fall asleep to dream

My dreams of you.

 

In dreams,

I walk with you.

In dreams,

I talk to you.

In dreams,

you’re mine,

All of the time.

We’re together

in dreams,

in dreams.

 

But just

before the dawn,

I awake

and find you gone.

 

I can’t help it,

I can’t help it

if I cry.

I remember

when you said

‘goodbye’.

 

It’s too bad

that all these things

Can only happen

in my dreams,

Only in dreams,

In beautiful dreams,

Only in dreams,

In beautiful dreams. 

Un colorido payaso de caramelo

al que llaman hombre de la arena, (los sueños)

entra de puntillas a mi habitación

cada noche,

sólo para esparcir polvo de estrella

y susurrar

«Vete a dormir,

todo está bien»

 

Yo cierro mis ojos

y me dejo llevar (deriva)

y a la noche mágica

rezo despacito

una oración silenciosa,

como los soñadores hacen.

Luego, me quedo dormido para soñar

Soñar contigo

 

En los sueños,

camino contigo.

En los sueños,

hablo …contigo.

En los sueños,

eres mía,

todo el tiempo.

Estamos juntos

En sueños,

en sueños.

 

Pero justo

antes del amanecer,

Me despierto

y descubro que te has ido

 

No puedo evitarlo,

No puedo evitarlo

lloro

si recuerdo

cuando dijiste

«adiós».

 

Es tan malo

que todas estas cosas

Sólo puedan suceder

en mis sueños,

sólo en sueños,

En unos hermosos sueños,

Sólo en sueños,

En unos hermosos sueños.

Esta entrada fue publicada en 1963, Roy Orbison. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario